Lay it to Heart
HOME THE BEGINNING THE PAST
THE PRESENT THE FUTURE THE END
SITE MAP



Is the King James Version of the Bible perfect?

No, it's not. So don't lead people on.


The Kings James Version (KJV) is the only major version of the Bible which seeks to honestly translate the honest copies of scripture into English that I am aware of today.

The KJV attempts to be an honest translation of the honest copies of scripture.
There are dishonest translations of the honest copies of scripture.
There are honest translations of the dishonest copies of scripture.
There are dishonest translations of the dishonest copies of scriptures.

The KJV is based on the majority of texts that we have whereas all other actual translations are corrupted translations of the legitimate copies of the scriptures that we have or are based on the corrupted occult influenced work of Wescott and Hort. We should use the KJV because it is very accurate. The KJV, however, is not the preserved word of God. God said he would preserve his word. He did not say that he would preserve it in all languages. Because the KJV has errors in it, we know that it is not the preserved word. It is very close. Most people in their lifetime will never study it enough to know the difference, but it still has errors.

The KJV 1611 contained Apocrypha with errors in it

The first edition of the King James translation in 1611 was clearly wrong because it contained the Apocrypha. The Apocrypha were not recognized by the early church and they should not be recognized today. The Apocrypha are wrong, they contradict the Bible, they are false prophecy and they are sin. For example, the book Bel and the Dragon says, "They threw Daniel into the lions' den, and he was there for six days." Daniel 6:16-24 tells us Daniel was in the den one night only. Some people have suggested that the only reason the Apocrypha were included was because of pressure from the king. Whether pressure from the king, the church or any other influence, inspired men of God who were not sinning would not include the Apocrypha in a translation of the Bible or let it be associated with the Bible in any manner, shape or form. The KJV 1611 is sin plain and simple.

The Book of Tobit in the Apocrypha teaches a false gospel

From the King James Bible Online we read in Tobit 12:9, "For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:" Alms, when given with a correct heart, are a good work. Good works never did, and never will, get anyone into heaven. We are saved by grace through faith per Ephesians 2:8-9. Our righteousness is not good enough.

Chapter and verse numbers are made by man

Some people believe their "Bible" cover to cover. Don't forget the your Bible is probably just a translation. If it isn't in Hebrew and Greek, it is a translation. Also remember not all of those in Hebrew and Greek count, either. The chapter and verse numbers were made by man and not by God.

In the beginning

Genesis 1:1 starts, "In the beginning God created the heaven and the earth." This actually reads "In beginning". Also, the word for God here is Elohim which is plural. This is a reference to the trinity which will be seen in the Hebrew but not in the English.

Ethiopia should be Cush

Ethiopia shows up 19 times in the Old Testament and one time in the New Testament (Acts 8:27). The Greek is clear and correct in Acts. The Old Testament references, however, should be translated as Cush and not Ethiopia. More on Cush - see www.layittoheart.com/cush.html

The KJV's word for donkeys has changed over time

The language of the KJV has not been preserved. The KJV does not use "donkey". Instead, starting with Genesis 22:3 it uses another word 86 times in 76 verses. The plural form of that word is used 64 times in 60 verses and the possessive is used 4 times in 4 verses. What once was used for "donkey" now refers the backside of human anatomy. It is not considered proper. This should be changed and preachers should be embarrassed to use the old form of the word.

Today should be spelled consistently

The word "today" is used 70 times in the Bible. It is not always spelled the same. In some printings it is spelled "to-day" 65 times, such as Genesis 21:26, and "to day" 5 times (Exodus 5:14, Leviticus 9:4, Leviticus 10:19, 1 Samuel 10:2 and Zechariah 9:12). Some copies of the KJV use "to day". "To-day" and "to day" are not correct English spellings. They may have been correct at some time in the past but those spellings have not been preserved. Using "to-day" and "to day" in the same version is inconsistent. God's preserved word is not spelled incorrectly and is not inconsistent. While it may be close, the KJV is not God's inerrant, preserved word.

Tomorrow should be spelled consistently

The word "tomorrow" is used 54 times in the Bible. Some KJV Bibles have "to-morrow" and some have "to morrow". They are not correct English spellings today. These Bibles are not consistent. The KJV needs to be updated to today's spelling of "tomorrow" and should be the same in every copy.

Exodus 19:16 ses poor grammar

Exodus 19:16 says, "And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled." It should read that all the people that were in the camp trembled. The word "was" is not proper grammar.

Joshua 24 uses flood instead of river

Joshua 24:2-3 says, "And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac." In Hebrew both verses uses the word nahar (Strong's H5104) which means river not flood. Without clarification, typically the term "the flood" would refer to the great flood of Noah. Neither Nachor nor Abraham lived on the other side of the flood from a time perspective. This would not be true. Abraham's father, however, lived in Ur and later Haran. Genesis 11:27-32 fills in some of the background, "Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. But Sarai was barren; she had no child. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran." Abram's name was changed to Abraham after this. Nahor (Strong's Hebrews word H5152) is the same name here as Nachor in Joshua 24:2 but the spelling and pronunciations are inconsistent. Here it appears this really refers to the river Euphrates. Joshua 24:14-15 reads, "Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD." Again the word nahar is incorrectly translated as flood not river.

Proper names should be spelled consistently

Names are not consistently translated in the KJV. The names for Jerusalem, Damascus, Abraham, Moses and David are always translated the same in the Old and New Testaments while other names are not.

OT Name Reference NT Name Reference
Jerusalem 2 Samuel 8:7 Jerusalem Matthew 2:1
Damascus 2 Samuel 8:6 Damascus Acts 9:2
Abraham 2 Chronicles 30:6 Abraham Matthew 1:1
Moses 2 Chronicles 24:9 Moses Matthew 17:4
David 2 Samuel 8:7 David Matthew 1:1
Judah 2 Chronicles 24:9 Judas Matthew 1:3
Boaz Ruth 4:21 Booz Matthew 1:5
Elijah Malachi 4:5 Elias Matthew 17:4
Isaiah Isaiah 39:8 Esaias Matthew 3:3
Jeremiah Jeremiah 32:1 Jeremy Matthew 2:17


There is a difference in the Hebrew and Greek for all of the names. Either the names should be as close to the original language as possible or they should be as close to the most common translation as possible. To use both methods is wrong.

Acre is a paraphrase

The word "acre" as used in the KJV is an approximation. It is not an actual translation. The word is found twice. In 1 Samuel 14:14 acre is from "ma'anah" (Strong's 4618) that represents a depression or tilling. Isaiah 5:10 uses the word "tsemed" (Strong's 6776) which means a yoke or team, and hence, the amount of land which a yoke could plow in a day. An acre is a unit of measure that came about in different place and time from the Bible. The Hebrews did not have acres. This is actually a paraphrase.

2 Samuel 17:29 should use the verb are instead of is

2 Samuel 17:29 says, "And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness." The word "people" is plural. Notice in the KJV that the word "is" italicized. The word "is" is not actually found in the original scripture but thought to be implied by it. The word the translation should use is "are" and not "is". A similar grammar problem is found in Genesis 11:6, Deuteronomy 1:28, Isaiah 40:7, Isaiah 52:5, Jeremiah 4:22, Lamentations 4:3, Micah 2:8 and Nahum 3:18. Even if it may have been correct when translated in 1611 it is not correct now. The language has not been preserved.

2 Samuel 21:19 uses brother instead of son

2 Samuel 21:19 says Elhanan slew the brother of Goliath rather than the son of Goliath. The original text does not contain "the brother of". It uses neither "son" nor "brother". The real text says Elhanan slew "Goliath the Gittite". Reading from verses 15-22, we find Goliath had four sons; Ishbibenob, Saph, Goliath and one unnamed son with 24 fingers and toes. The Goliath that Elhanan slew was Goliath [Jr.], the son of Goliath. The translators did not figure out that Goliath had a son with the same name. It is possible that Goliath had relations with his mother. If this is the case, at best, the Goliath slain in verse 19 would be the half brother of the elder Goliath. The translated passage does not refer to the younger Goliath as a half brother but while discussing people in the context of sons, refers to the younger Goliath as a brother. A word has been added to the translation that is either wrong or misleading. To the word "brother" is incorrect because it is not in the original scripture and it is not known whether the younger Goliath was a half brother or not.

2 Samuel 21:15-21
15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.
19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.


Pound is a paraphrase

Another paraphrase is the word "pound". The pound as a weight was not used in the ancient world. It is an English weight. The word "pound" or "pounds" occurs 15 times in 12 verses. In 1 Kings 10:17, Ezra 2:69, Nehemiah 7:71 and 7:72 the word Hebrew is "maneh" or mina (Strong's 4488). In Luke 19:13, 16, 18, 20, 24 and 25 the Greek word is "mnah" or mina (Strong's 3411). In John 12:3 and John 19:39 the Greek word "litra" (Strong's 3046). Minahs varied in weight but were never exactly a pound. The litra was not exactly a pound, either. A close translation is not good enough. An accurate one is. The KJV paraphrases these words but does not translate them. The only accurate thing to do is leave the words as "minah" and "litra". The translation may be close but it's not perfect or preserved.

Pound should be pluralized in 1 Kings 10:17 and Nehemiah 7:71

1 Kings 10:17 says, "And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon."Nehemiah 7:71 tells us, "And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver." In these verses "pound" should be plural not singular. It should read "pounds" not "pound". Even then it would still be just a paraphrase.

Psalm 8:5

In the KJV, this verse is translated, "For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour." The original Hebrew uses the word "Elohiym" which means God, not the angels.

The name of the Holy Spirit is spelled inconsistently

The KJV is inconsistent in how it capitalizes the Holy Spirit. Psalm 51:11 uses lower case letters for holy and spirit. Luke 11:13 uses capital letters for both holy and spirit. Five other verses capitalize only spirit. The Holy Ghost is mentioned 90 times in 89 verses and in each case both holy and ghost are capitalized.

Psalm 51:11 holy spirit
Isaiah 63:10 holy Spirit
Isaiah 63:11 holy Spirit
Luke 11:13 Holy Spirit
Ephesians 1:13 holy Spirit
Ephesians 4:30 holy Spirit
1 Thessalonians 4:8 holy Spirit


Proverbs 7:2 refers to the pupil of the eye and not an apple

The KJV translates Proverbs 7:2, "Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye." The original Hebrew uses the word "iyshown" meaning pupil, not apple. There is a difference. The phrase "apple of the eye" refers to the object of someone's affection. The pupil of the eye is actually a part of that person. As long as one person does not go to far, they can touch the apple of someone's eye. With regards to the pupil of the eye, when someone unannounced tries to touch the pupil of someone else's eye, there is an immediate defensive response. The word apple is a loose paraphrase and not a perfect translation.

Turtles should be turtledoves

Song of Solomon 2:12 says, "The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;" What is the voice of the turtle? The reader should question what is going on here. It does not make sense. The word used here is "tor" or "towr". It means a dove, a ring dove or turtledove. It does not mean turtle. This is translated incorrectly. Jeremiah 8:7 says, "Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD." Do you notice that the other three animals are birds? Do turtles flock together and migrate like birds? The real word means a bird, not a turtle. Leviticus 12:8 says, "And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean." Again, the reader should question what is going on here. It does not make sense. Turtles are not clean animals. Since when did God call for an unclean animal as a sacrifice? He never did. The real meaning, again, is a bird. Leviticus 15:29 says, "And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation." The word turtle is wrong here as well. Numbers 6:10 says, "And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:" The word "turtle" or "turtles" is never used in the Masoretic Text. The word is not translated correctly. If, at one time, "turtle" could mean a turtledove, it would still be incorrect today and would show that the KJV is not the preservation of God's word. The word "turtledove", singular or plural, appears in Genesis 15:9, Leviticus 1:4, 5:7, 5:11, 12:6, 14:22, 14:30, 15:14, Psalms 74:19 and Luke 2:24. The KJV uses both "turtle" and "turtledove" for the same word. The KJV translation was either wrong when they translated it or inconsistent which is still wrong.

Armenia should be Ararat

The KJV translates Isaiah 37:37-38 as, "So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead." The original Hebrew uses the name "Ararat" instead of Armenia. This is word 780 Strong's Concordance. Strong lists it as Ararat or Armenia. Today, most scholars define Ararat as a mountain or group of mountains in Turkey and Armenia as a separate country north and east of what is thought to be Mount Ararat. If their definition of Ararat were correct it would be a small difference. The Bible tells us, however, that Ararat is east of the plain of Shinar which in Iraq. See Where is Noah's Ark?. Consequentially, Sennacherib's sons didn't go north to Armenia, they went southeast to Ararat. The same error is found in 2 Kings 19:37.

Daniel 11:38 should not capitalize the letter "g"

Since 1611 the Apocrypha have been removed but there are still errors in the KJV. For example Daniel 11:38 says,"But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things." This is talking about the anti-christ. The "God of forces" is a false god. Why is it capitalized? A small "g" is used 57 times in 51 verses referring to false gods. A capital "G" is used for the one true God. In this verse, the god of fortresses is a false god. The correct version should say "god of forces". This is a small error that any reasonable reader should figure out without consulting the original Hebrew but it is still a mistake.

The word saint does not belong in book names

Some prints of the King James Version have books improperly titled. They use the word "Saint" or the abbreviation "St." with the book title such as "St. Matthew". This is incorrect. The word saint does not appear in the original scriptures for these books. Moreover, the context of "Saint" is incorrect. The Catholic Church has tried to present "saints" to the world and separate certain Christians from others. It follows the incorrect teaching that people can't know they are saved and that people go through purgatory but special works or miracles will make a difference. Hebrews 9:27 says, "And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:" There is not a purgatory. To absent from the body is to be present with the Lord (2 Corinthians 5:8). Psalm 16:3 says, "But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight." The word saint is used in the Old Testament before Jesus even died for people's sins. All believers are saints, not just Matthew, Mark, Luke, John, Paul, etc. The word "saint" is not in the original text and should not be used in the book titles today.

The meaning of coasts has changed

The word "coasts" has not been preserved. Matthew 16:13 says, "When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?. Caesarea Philippi is a city 20 miles north of the Sea of Galilee. Today we think of coasts referring to a place where an ocean or sea meets land but 400 years ago it apparently referred the border, extremity or outlying areas of a place. The word does not have the same meaning. You can see Caesarea Philippi from the air with Google Earth. Use 33.2456 N 35.6928 E for coordinates. Get Google Earth.

Pence is a paraphrase that has not been preserved

Matthew 20:2 says, "And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard." The word used in the Greek is "denarion" or "denarius". Today it is called a denarii. In Jesus' day, the laborers worked all day for a denarii. Today, no one will work for a penny a day. The word "penny" was at best a paraphrase of denarii but not a translation of the word. The value of the penny has certainly dropped and not even comparable to what this word meant. The translators should have maintained the name of the original currency. The problem is also found in Matthew 20:9, 10, 13; Matthew 22:19, Mark 12:15, Luke 20:24 and Revelation 6:6 (two times). The word ""denarion" is translated "pennyworth" in Mark 6:37 and John 6:7. The Greek is the same and so is the translation error. "Pence" is used in Matthew 18:28, Mark 14:5, Luke 7:41, Luke 10:35 and John 12:5. The correct word again is "denarii", not "penny", not "pennyworth" and not "pence". The King James Version paraphrased the scriptures with a word that has not been preserved over time and has lost its meaning.

The Feast of Unleavened Bread

Matthew 26:17 says, "Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? Leviticus 23:5 says the fourteenth day of the first month is the passover. Verse 6 tells us the feast of unleavened bread starts on the fifteenth day. The King James translation has the feast of unleavened bread starting before the passover. This is wrong. The words "day" and "feast of" were thought to be implied by the translator but not actually in the text. What the Bible really says is the first unleavened bread. Unleavened bread was to be used in the passover and not just during the feast of unleavened bread. The day period before the evening of the passover was a time of preparation for the passover. During this time they would get rid of the unleavened bread and start preparing the unleavened bread.

Mark 16:9 has a comma added to change the meaning

Mark 16:9 has an error in it. "Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. " The first comma is placed after "week" when it should be placed after "risen". Jesus was not resurrected on Sunday. He had already risen. Jesus was resurrected on Saturday. Jesus appeared to Mary early on the first day of the week. He did not rise early on the first day of the week. For information on the day of Jesus' resurrection see The Resurrection. Now if you don't believe Jesus was raised on the sabbath then you have to believe that Matthew 12:40 is incorrect when it says, "three days and three nights".

The different meanings of love in John 21:15-17 are not translated

Single words cannot always be translated properly using single words. It takes more than just a word. When Jesus as Peter if he loved him he used the Greek work agape (Strong's 25). Agape is a true love. Peter responded with the Greek word phileo (Strong's 5368). Phileo is a friendship type of love. The third time Jesus asked Peter if he loved him, Jesus used the word phileo. The KJV does not translate the true meaning.

John 21:
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest (agape) thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love (phileo) thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest (agape) thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love (phileo) thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest (phileo) thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest (phileo) thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love (phileo) thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.


The word Easter is not used in Acts 12

Acts 12:
1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
2 And he killed James the brother of John with the sword.
3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.


Verse 4 uses the word "Easter". This is incorrect. The real word is "pascha". It does not mean "Easter". Easter was a pagan festival. It now has come to represent the celebration of the resurrection of Jesus. There are false teachings about the resurrection. Even so, Easter was not celebrated in the early church. The word "pascha" means passover and or the festivities or feast associated with it. The passover was not to be celebrated with leavened bread. While the feast of unleavened bread started the next day at sundown, unleavened bread would already be removed from the people's houses that celebrated the passover. To say that passover could not apply here because is was the days of unleavened bread is to ignore the requirements for celebrating the passover.

Exodus 12:
3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD'S passover.


Easter should be changed to "passover" or "pascha".

Acts 27:8 contains capitalization errors

Acts 27:8 says, "And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea." The apostle Paul through his travels journeyed to a placed called "The fair havens". This place is either a proper noun or it is not. If it is, the "f" and the "h" should be capitalized. If it is not the "T" in "The" should not be capitalized.

Acts 28:15 contains capitalization errors

Acts 28:15 says, "And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage." Again, a name is not properly spelled. The phrase should be either "the three taverns" or "The Three Taverns".

The meaning of charity has changed

1 Corinthians 13:13 says, "And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. The word charity has not been preserved. Charity is the translation of the Greek word agape or a true love. Now it means benevolence or giving. The two are not the same.

Barbarians should be capitalized consistently


1 Corinthians 14:11 says, "Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me." Colossians 3:11 says, "Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all." The word Barbarian is used in the same way but in one case it is capitalized but in another it is not.

Philippians 3:19 makes the same mistake

This verse reads, "Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) " The same mistake is made here as in Daniel 11:38. A small letter "g" should be used when referring to a false god.

Footnotes are from men and not God

Some people believe their "Bible" cover to cover. First of all, they need to understand if it is not copies of the Hebrew and Greek, it is not the Bible, it is a translation. Next, there are footnotes in translations that were not intended to be taken as part of the Bible themselves. Moreover, some of these footnotes were not correct when they were made and even less accurate today. A great example is a footnote from Matthew 27:3 which puts a value of $52.80 on the thirty pieces of silver that Judas got for betraying Jesus. Judas took the money and in verse five he cast it into the temple. In Matthew 27:7 we find that a potter's field was purchased to bury strangers in with the money. The amount of money in the footnote is not close to the amount of money that any useable parcel of land could be purchased with. With inflation, the value is farther off every year. Footnotes like this should be omitted.

God does not need the KJV to preserve his word

God said that he would preserve his word. He does not need the KJV to do that. God did not say that he would preserve it in every language. If God had to preserve his word in every language, then where are those Bibles? They do not exist. If God had to preserve it in English, then where is the preservation that would have to exist in the year 1610 before the KJV was finished? The KJV certainly was not preserved when it contained the Apocrypha in 1611. The word of God has been preserved through the copies of the scriptures in Hebrew and Greek. We still have those copies today and that is how his word is preserved. The King James Version is a translation of those copies. It differs from the Hebrew and Greek. The KJV has changed from itself which would also mean that in 1611, God would still not have preserved his word. To say that God would preserve his word requires that it existed in 100 AD, 200 AD, 300 AD, on so on, all the way up to now. The KJV and the copies of the original Hebrew and Greek are different and therefore, cannot both be preserved.

Conclusion

God did not promise he would preserve his word in English. English is not mentioned in the Bible. English is not God's universal language for the last days. English is not required for preservation. If we had to have the Bible in our language then every other group would have to have a copy in their language as well. That has not happened. We still have accurate copies of the originals. To say that the Hebrew and Greek haven't been around for several hundred years is not accurate. The Greek and Hebrew copies are still available today. The King James Version needs revision to clean up the words not suitable for today, to fix the errors and make it as accurate as possible. We need to eliminate other translations which use corrupt texts or translations. Believers need to realize that translations are not perfect and those capable should invest some time learning Hebrew and Greek.



Home

The Beginning

Online Bible Source: Blue Letter Bible

© 2001-2024 Lay it to Heart